Что нового

veren

  • Автор темы Автор темы veren
  • Дата начала Дата начала
никакой монетизации.
просто захотел себя проверить.
По поводу играния голосом-делал специально)
Мне так нравится..да и в переводах Японского кино (есть такое направление)-это считается нормой.
А Дик все таки профессионал, если не ошибаюсь он действующий режиссер научно популярных фильмов медицинского профиля, и вроде озвучка тоже в его компетенции. Я не прав?
 
А я и не стал спорить ) Если актер играет голосом, и синхронный диктор (задача которого просто правильно, грамотно перевести) начинает играть голосом, то получается двойное играние голосами, значит, вдвойне хорошо!
Предположим, рожает женщина и стонет на своем языке: "Ой-ёй-ёй, как мне больно" и синхронист, подражая ей тоже начинает по женски стонать, но на русском...
----------------------
Но это у него только временами бывает, в целом он нейтрально (профессионально) работает синхронистом. Писал, тембр у него приятный. Мог бы на студии работать.
-----------------------
При полном дублировании озвучку проводят, как правило проф. актеры, они проходили сценическую речь, обучены интонациям и проч.
При СССР был отличный дубляж, какие актеры работали... Бельмондо Караченцев озвучивал... были режиссеры дубляжа, озвучивали по пол года и дольше.
Сейчас эта школа угасла, делают быстро, на коленке...
 

Who has watched this thread (Total: 7) View details

Назад
Верх Низ